Слова с эмоционально оценочным значением примеры. Функционирование эмоционально-оценочной лексики в политическом тексте. Слова с изначально яркой эмоциональной окраской

Для того чтобы говорить об элементах оценочной лексики, нам необходимо разобраться в этом, что же такое лексика.

В «Толковом словаре» С.И. Ожегова мы находим следующие определение: «Лексика - это словарный состав языка, его стиля, сферы, а так же и отдельных произведений.»

Лексика делится на следующие виды: высокая, сниженная, эмоциональная, книжная, разговорная, просторечная.

Характерной особенностью выражения оценки является возможность усиления или ослабления признака «хорошо» или признака «плохо».

Фактически человек познает окружающий мир через оценку, и практически все предметы могут стать объектами оценки. Оценка признается одной из важнейших сторон интеллектуальной деятельности человека и, несомненно, находит свое отражение в языке. Впервые круг проблем, связанных с изучением оценки, был обозначен Аристотелем. В дальнейшем эти вопросы получили освещение с точки зрения различных исследовательских подходов.

Рассматривая оценку с точки зрения языка, все компоненты ее структуры можно разделить на обязательные и факультативные. Главными элементами оценки являются ее субъект (тот, кто оценивает), объект (то, что оценивают), а также сам оценочный элемент.

В составе оценочной лексики выделяются слова эмоционально - экспрессивно окрашенные. Экспрессия - значит выразительность (от лат. expressio - выражение). К экспрессивной лексике относятся слова, усиливающие выразительность речи. Слова, которые передают отношение говорящего к их значению, принадлежат к эмоциональной лексике. Эмоциональная лексика выражает различные чувства. В русском языке не мало слов, имеющих яркую эмоциональную окраску. В этом легко убедиться, сравнивая близкие по значению слова: белокурый, белобрысый, белесый, беленький, белехонький, лилейный; симпатичный, обаятельный. Чарующий, восхитительный, смазливый; красноречивый, болтливый; провозгласить, сболтнуть, ляпнуть и т.д. Сопоставляя их, мы стараемся выбирать наиболее выразительные слова, которые убедительнее смогут передать нашу мысль. Например, можно сказать не люблю , но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. В этих случаях лексическое значение слова осложняется особой экспрессией.

Оценочная лексика требует внимательного к себе отношения. Неуместное использование эмоционально и экспрессивно окрашенных слов может придать речи комическое звучание. Что нередко случается в ученических сочинениях.

Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, можно выделить:

1) слова, выражающие положительную оценку называемых понятий;

2) слова, выражающие их отрицательную оценку.

В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные и др. Эмоционально-экспрессивная окраска слов ярко проявляется при сопоставлении синонимов:

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, получают яркую экспрессию: гореть (на работе), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных условиях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т.д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое - презрительно. Появление у слова в зависимости от контекста дополнительных экспрессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможности лексики.

Изучение эмоционально-оценочной и экспрессивной лексики обращает нас к выделению различных типов речи в зависимости от характера воздействия говорящего на слушателей, ситуации их общения, отношения друг к другу и ряда других факторов. «Достаточно представить, - писал А.Н. Гвоздев, - что говорящий хочет рассмешить или растрогать, вызвать расположение слушателей или их отрицательное отношение к предмету речи, чтобы стало ясным, как будут отбираться разные языковые средства, главным образом создающие различную экспрессивную окраску». При таком подходе к отбору языковых средств можно наметить несколько типов речи: торжественная (риторическая), официальная (холодная), интимно-ласковая , шутливая . Им противопоставлена речь нейтральная , использующая языковые средства, лишенные какой бы то ни было стилистической окраски. Эта классификация типов речи, восходящая еще к «поэтикам» античной древности, не отвергается и современными стилистами.

Эмоционально-экспрессивная окраска слова, наслаиваясь на функциональную, дополняет его стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике (хотя это и не обязательно: термины. например, в эмоционально-экспрессивном отношении, как правило, нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность). Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.

Таким образом, мы пришли к выводу, что:

1. Умение разделять все в мире на «хорошо» - «плохо», «красиво» - «некрасиво», т.е. давать оценку, прививается в нас с детства. Но очень важно не только уметь оценивать вещи, действия, поступки и т.д., но и необходимо знать, как правильно это делать, обогащать свой словарный запас.

2. Эмоционально-экспрессивная лексика не столь хорошо изучена, есть сложности в ее типизации, во многом восприятие идет на подсознательном уровне, на уровне эмоций, поэтому эта лексика в большей степени используется в устной речи, где задействованы не только речевой аппарат, но и мимика, жесты.

3. Хочется еще раз отметить, какая тонкая граница лежит при использовании экспрессивно окрашенной лексики между доброй шуткой и злой, оскорбительной насмешкой и как важно всегда чувствовать эту грань, чтобы не нарушать основной принцип речевого общения - принцип вежливости.

Пустовар Е.А.

Функционирование эмоционально-оценочной лексики в политическом тексте

Политическая коммуникация является социально-информационным полем политики. Она имеет свой собственный язык, именуемый политическим дискурсом. Политический язык – это часть лексической подсистемы языка, которая характеризуется чрезвычайной подвижностью. Главной причиной изменений, происходящих в языке политики, являются экстралингвистические факторы. Настоящий период времени в жизни Украины насыщен различного рода политическими событиями и в целом является следствием политической нестабильности, что находит свое отражение в языке. Мы уже привыкли к той мысли, что выступление политика, политический текст является неотъемлемой частью общественной жизни. Он может воодушевлять и подавлять, объединять и разобщать. Посредством политического текста политики получают возможность целенаправленно модифицировать систему ценностей, мнения и поведение электората. Несмотря на то, что политические тексты относятся к официально-деловому стилю, который не должен обладать никакой оценочной лексикой, для политического дискурса, наоборот, характерна такая особенность, как эмоционально-оценочные слова.

Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего. О таких словах говорят, что они эмоционально окрашены. Как считает Н.А. Лукьянова, оценочность и эмоциональность составляют один компонент знания. Положительная оценка автора может быть передана только через положительную эмоцию, а отрицательная – только через отрицательную . В толковом словаре Д.Н. Ушакова можно найти следующее определение слова «оценка»: «Оценка, и, ж. 1. только ед. Действие по глаг. Оценить-оценивать. Произвести оценку имущества. 2. Назначенная или определенная кем-н. стоимость, цена. Высокая о. 3. Мнение, суждение, высказанное о качествах кого-чего-н. Правильная о. чьих-н. поступков» .

В зависимости от объекта оценки все оценочные высказывания делятся на общеоценочные и частнооценочные:

  • Общеоценочные высказывания приписывают оценочную модальность всему высказыванию;
  • В частнооценочных высказываниях содержится аксиологическая квалификация какого-либо объекта, являющегося элементом ситуации .

Объектом оценки могут быть также действия, состояния, события и факты.

По сути, любое слово при создании определенных условий может приобрести те или иные эмоциональные, экспрессивные и оценочные смыслы. Другими словами, всякое слово потенциально обладает эмоционально-экспрессивными значениями (или хотя бы оттенками).

Эмоционально-оценочное слово – лексическая единица, которая включает в себя элемент оценки: дождичек, беленький и т.п. Слова с эмоциональной окраской могут включать разнообразные оттенки: иронический, неодобрительный, презрительный, ласкательный, торжественно-приподнятый и др.

В составе эмоциональной лексики выделяют следующие три разновидности.

  1. Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные. К ним принадлежат слова-характеристики (пустомеля, брюзга, подхалим и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, приказа, действия (предназначение, предначертание, дерзать, вдохновлять, опорочить и др.)
  2. Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк и др.; в переносном значении используют глаголы: петь, пилить, грызть, копать и др.
  3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции – аккуратненько, близёхонько; и отрицательные – детина, казенщина. Поскольку эмоциональную окрашенность этих слов создают аффиксы, оценочные значения в таких случаях обусловлены не номинативными свойствами слова, а словообразованием.

Обращаясь к политическому дискурсу, попробуем изучить оценку говорящего посредством лексических средств.

Оценочную функцию могут выполнять такие стилистически маркированные единицы: разговорные слова, просторечия, жаргонизмы, бранные слова, неологизмы.

  1. Разговорная лексика охватывает значительный круг понятий повседневной жизни человека. Она «эмоционально, экспрессивно и выразительно оценочна, связана с конкретно-предметным способом мышления» . Однако любой разговорный элемент становится средством выразительности и экспрессии только в окружении неразговорных средств. Разговорные слова, придавая языку непринужденность, являются элементами, снижающими стиль по отношению к общенейтральному слою слов литературного языка, и могут служить определенным средством стилизации, которое вносит в письменный язык привкус устного общения или передает чью-либо устную речь .

Употребление разговорных элементов обусловлено намерением дать оценку определенным событиям, явлениям, выразить эмоции, создать экспрессию с целью влияния на аудиторию, что приводит к интеллектуальной мобильности, социальной непринужденности носителей языка.

«Щодня, хто має можливість десь, чи за кордоном б у ти, якщо включити і подивитися російський канал, то через 20 хвилин ти точно стаєш ярим «ватніком» (О. Ляшко) .

«Тобто коли ти півдня подивишся російське ЗМІ, то перетворюєшся на кон ченого ідіота, який готовий матір рідну вбивати, українську державу розтерзати » (О. Ляшко) .

В последнее время в политических текстах все чаще употребляются не только разговорные слова, но и разговорные фразеологизмы. Основная область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи. Компоненты разговорных фразеологизмов могут восходить к стилистически нейтральным словам.

«Я долго чесал голову. Я говорил: «Черт его знает, может быть где-то, кто-то на улице подошел?» Ну, во-первых, если подошел, почему на меня не смотрел…» (М. Саакашвили) .

«Колеги, розуміючи, хто сьогодні на себе взяв відповідальність на проведення дійсної реформи в частині дерегуляції, це «Фронт змін» і деякі представники іншої фракції, я би просила вас проголосувати зараз на повторне друге читання. Я вас чекаю на протязі наступного читання, кожного , відпрацюємо ще раз з міністрами, а не то, « что вам тети нашептали на ушко » (О. В. Кужель) .

Разговорные слова и фразеологизмы в политических текстах используются для повышения общей экспрессивности текста, выражают отношение автора к описываемому явлению.

  1. Просторечия.

К просторечной лексике принадлежат слова, которые «употребляются в основном в устной повседневной речи, а также в литературном языке с целью придания пренебрежительности, иронической грубоватости, фамильярной оценки характеризованным предметам и явлениям» .

«Як мене вже дістала корупція наших силовиків! Вчора знову затримав фури на передній лінії вогню – в селищі Родина » (Г. Москаль) .

В. Чабаненко утверждает, что просторечия – это «слабо организованная разновидность устной формы общенародного языка, которая занимает промежуточное положение между диалектными стилями и устными стилями кодифицированного литературного языка» .

Ведущей особенностью всех просторечных слов является их ярко выраженная экспрессивность. Они обладают экспрессией иронии, пренебрежения, презрения и резкого осуждения.

Достаточно частое употребление просторечных слов объясняется постоянной потребностью в средствах языковой выразительности. Они имеют значительный коммуникативно-стилистический потенциал – эмоциональность, образность. Стремление политика высказаться в определенных ситуациях экспрессивнее оказывается сильнее общественных установок о соблюдении лингвоэтических норм.

«Якщо не ух валять Бюджет та нову Програму реформ, то долар у березні буде по 70.

Это не пужалка, а императив к действию! Хватит демагогии, артистов и акробатов – пахать на страну надо, а потом пожалуемся на сложности » (А. Аваков) .

Чаще этот стилистически сниженный элемент в политическом тексте используется как средство придания языку таких эмоционально-оценочных оттенков, как презрительный, иронический или сатирический. Степень негативной стилистической окраски слова может влиять на общее восприятие речи говорящего, или же написанного текста.

  1. Жаргонизмы.

Общеизвестно, что жаргонизмы – это слова, которые употребляются группой людей, объединенных общими интересами, привычками, родом занятий. Образуются жаргонизмы от литературных слов путем переосмысления, перехода их в состав сниженной лексики.

Жаргонные элементы в политических текстах имеют высокий уровень негативно-оценочной окрашенности и используются с целью высказать соответствующие эмоции и чувства – возмущение, гнев, укор, осуждение, ужас, презрение и др.

«А коли він, коли його керівництво добилося для себе небачених пільг у вигляді спеціального першого зама, своєї «прослушки», своєї «нару ж ки», своїх інших пільг, – на жаль, «опера» перемогли бандитів, а генерали УБОЗу зайняли їхнє місце » (Ю.В. Луценко) .

Своеобразным элементом подачи эмоционально-оценочной лексики является их особое оформление, а именно заключение большинства из них в кавычки. В основном, в кавычки заключают слова, имеющие отрицательную коннотацию. Заключение эмоционально-оценочных слов в кавычки, по мнению Т.Ю. Колясевой, является своего рода некой защищенностью авторского языка: автор как бы показывает, что он вынужден использовать такие слова как чужие, «не его» .

  1. Неологизмы.

Изменения, которые происходят в разговорной речи, очень быстро находят свое отображение в общественно-политической лексике. Смены значений приводят к появлению новообразований. Эти лексические единицы характеризуются нерегулярностью употребления, необычностью в процессе восприятия, экспрессивностью и контекстуальной зависимостью. От других стилистически окрашенных слов неологизмы отличаются тем, что:

  1. Не имеют широкого употребления в языке;
  2. Часто являются продуктом индивидуального словообразования;
  3. Создаются с определенной стилистической целью;
  4. Принадлежат к внесистемным явлениям речи;
  5. Сохраняют новизну независимо от времени создания;
  6. Имеют больший содержательный объем, чем его канонический синоним .

«Адміністрація Президента переправила в Закарпатську ОДА звернення нардепа Павла Балоги з приводу одного кадрового питання в Хустс ь кому районі. Починаю читати і відчуваю – щось не те. Виявляється, переплутано ім’я й по батькові Президента… Це ж треба бути такому «неошколованому» депутату, щоб не знати ім’я першої особи країни! » (Г. Москаль) .

Использование эмоционально-оценочной лексики является одной из основных особенностей политического дискурса. Любой политический текст вряд ли может преследовать цель «информировать» без желания сформировать при этом положительное или отрицательное отношение адресата к чему-либо или изменить его мировоззрение, повлиять на его образ мыслей, поэтому функция воздействия в политическом дискурсе всегда присутствует. Воздействие может оказываться с помощью определенных языковых средств и очень помогает в этом эмоционально-оценочная лексика. Но, все же, не стоит забывать, что обращение к эмоционально-оценочной лексике во всех случаях обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры изложения.

Литература:

  1. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. – Новосибирск, 1986. – 230 с.
  2. Толковый словарь русского языка под ред. проф. Ушакова Д.Н., т. ІІ, Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва. 1938. 1039 с.
  3. Коммуникации политические // Основы политологии: Краткий словарь терминов и понятий / под ред. Г. А. Белова, В. П. Пугачева. М., 1993. С. 54.
  4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. http://www.myfilology.ru/media/user_uploads/Tutorials/Zherebilo_T_V_slovar_lingvisticheskih_terminov.pdf
  5. Розенталь Д.Э. и др. Словарь лингвистических терминов
  1. Коноваленко Б.О. Розмовна лексика та фразеологія в мові сучасних укр. газет/ Б.О. Коноваленко// Ономастика і апелятиви. – Вип. 17. − Дн-ськ: ДНУ, 2002. – с. 54-69
  2. Ляшко О. Стенограма пленарного засідання 12 лютого 2015
  1. Саакашвили М. Пресс конференция 15.12.2015
  1. Кужель О. В. Стенограма пленарного засідання 12 лютого 2015
  1. Москаль Г. Офіційна сторінка Фейсбук

Существует много разных понятий эмоционально-оценочной лексики, каждый ученый по-своему излагает своё отношение к данной проблеме. Одна из точек зрения принадлежит В.Н. Ярцевой, которая считает, что «лексический состав языка неоднороден, стратифицирован. В нём выделяются категории лексических единиц по разным основаниям: по сфере употребления - лексика общеупотребительная (межстилевая) и стилистически отмеченная, используемая в определённых условиях и сферах общения (поэтич., разг., научная, профессиональная, просторечие, арготизмы, регионализмы, диалектизмы), по эмоциональной окраске - нейтральная и эмоционально окрашенная (экспрессивная) лексика; по исторической перспективе - неологизмы, архаизмы…» .

Е.И. Диброва исследует эмоционально-окрашенную лексику через ее отношение к стилю: «Функционально-стилевая принадлежность слова тесно связана с его экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. Определенные экспрессивно-оценочные средства характеризуют тот или иной стиль, но общее понятие стиля определяется сферой употребления языковых средств в речи» .

Авторы отмечают, что просторечная лексика выходит за рамки литературного языка и применяется только для грубой и сниженной оценки предмета, существующего в нашем мире. Слова просторечной лексики являются эмоционально-окрашенными, входят в число слов, употребляемых в художественной речи, и приобретают там роль функционально-экспрессивной дифференциации в назывании того или иного явления.

Изучение эмоциональности как языковой категории имеет длинную лингвистическую историю, которая продолжается и до сегодняшнего момента. более подробно и всесторонне изучить языковую эмоциональность.В связи с этим современная лингвистика заинтересована в описании эмоционально-оценочной лексики, так как именно этот класс эмоционально-окрашенной лексики - самый подвижный и открытый, который одновременно является универсальным средством выражения субъективности.

Различают пять различных видов стилей и у каждого своя языковая функция . И все эти стили можно разделить на два вида, которые, в свою очередь, связаны с характерными типами речи - книжным и разговорным .

Разговорный стиль полностью противоположен книжным стилям. Только ему свойственна функция общения, он создает такую систему, где на каждой ступеньке языковой структуры есть свои индивидуальные черты: в фонетике (то есть в произношении), лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии и синтаксисе .

Следует отметить, что большую роль играет контекст ситуации (обстановка речевого воздействия) и использование языковых средств (мимика, жесты, реакции собеседника). К чисто языковым особенностям разговорной речи относят: внелексические средства (интонация, фразовое ударение, паузы, темп речи, ритм), бытовую лексику, фразеологизмы, эмоционально-экспрессивную лексику (включая частицы и междометия), вводные слова и синтаксис .

Еще в начале 19 века Вильгельм фон Гумбольдт упомянул, что язык как деятельность человека тоже пронизан чувствами. И с того времени лингвисты стали изучать язык в тесной связи с человеком, включая его эмоции, такие как восторг, недовольство, огорчение, беспокойство, смущение и другие .

Но не только Вильгельм фон Гумбольдт обратил внимание на эмоции. Также Н.Я. Грот, изучая эмоции человека начиная с древнегреческих времен и до 19 века, выделил 16 типов, в каждом из которых категория оценки фигурирует рядом с категорией эмоции .

Обычно к области эмоциональной лексики принято относить:

  • слова, обозначающие чувства, испытываемые говорящим или его собеседником;
  • слова-оценки, сортирующие вещи, предметы, явления с положительной или отрицательной стороны всем своим составом, то есть лексически;
  • слова, где эмоциональное отношение к упомянутому слову показывается грамматически, обычными суффиксами .

Так и у каждого города свая интересная и уникальная речь, которая характеризуется наличием эмоциональной лексикой. У жителей Ростова-на-Дону тоже есть колоритный и необычный говор, который помогает ростовчанам выделяться из толпы. Стоит отметить, что речь нашего города является весьма специфичной и не каждый человек, который приехал из другого населенного пункта, сможет полностью её понять.

Ростовская лексика так же уникальна и эмоционально окрашена, как и в других регионах России. Опираясь на классификации, представленные выше, мы определили, что оценочным значением обладают следующие слова, которые можно отнести к эмоциональной лексике (помимо слов, называющих эмоции):

1. Слова, эмоциональность которых заложена в определённых аффиксах (синенькие, кулёчек и т.д.);

2. Слова, эмоциональность которых не определена особыми аффиксами, а проявляется благодаря контексту, т.е. “сопровождает” значение слова: тыква (“о неповоротливом, безынициативном человеке”);

3. Слова, имеющие стилистическую окраску (очи, хата );

4. Слова, в которых оценка является частью лексического значения слова.

Устной речи ростовской молодежи присущи свои специфические черты. Как известно, разговорная речь считается одной из наиболее динамичных структур, она является не просто стилистическим слоем языка, а сферой, которая вобрала в себя своеобразное напряжение, отражая тем самым особенности общественной жизни.

Наши респонденты - носители минимум социолектов (молодежного сленга и студенческого жаргона) - во время неконтролируемости речи использовали некодифицируемые элементы. Такая ситуация, конечно, объясняется функционированием живых форм устной речи.

Рассмотрим фрагменты записей интервью с представителями молодежи, где особенности бытования специфической эмоционально окрашенной лексики проявляются в полной мере.

Респондент 1: «Ну, студенческая жизнь - это просто капец... Универ задолбал... Каждое утро меня даже передергуе... Зачет, незачет, пары прибацанные, все эти ксерокопии, преподы какие агрессивные стали...со своими контрольными... Я не одупляю, зачем так много задавать... Жесть, короче... Одно радует - бабло, ну стипендия, и то мы ее потратим с френдами за несколько дней и все, а потом: «Ма, дай!» Так что вот такие дела...».

В этом фрагменте интервью можно заметить большое количество смешений разнотипных субкодов, а именно - лексем, которые можно отнести к студенческому жаргону. Жаргонные элементы: «универ» (нормативно «университет» ), «зачет» (нормативно «зачтено» ), «незачет» (нормативно «не зачтено») созданы путем усечения основы. Словоформа «преподы» образована так же от лексемы «преподаватель(-и)». Что касается сленгизмов в этом фрагменте текста, то здесь также стоит отметить такие лексемы, как: «капец» (выражает значение чего-то негативного, плохого, злого, ужасного и т.д.) и «жесть» (выражает значение оценки чего-то / кого-то, может использоваться с положительным и отрицательным значением, что прослеживается в контексте), которые относятся к лексике, зафиксированной в современных русских словарях молодежного сленга со всеми оттенками значений.

А сленгизмы «бабло» и «френды» («бабло» - деньги, «с френдами» нормативно «с друзьями», от англ. friend - друг, приятель) можно рассматривать как элементы нестандартизированной лексики. Лексема «френды» непосредственно заимствована из английского языка и адаптирована к русской речевой конструкции. Также в этом фрагменте интервью можно заметить две словоформы, которые имеют оттенок сниженности: вульгаризм «прибацанные» строится в соответствии с морфологической парадигмой языка. И еще стоит заметить такое слово, как «одупляю» (так на ростовском сленге звучит слово «понимать» ), которое относится только к ростовскому говору.

Респондент 2: «Тусим... Что нам еще делать?! Я на заочке учусь, зачем мне этот головняк – каждый день на парах. Я типа работаю...бабосы дают, конечно же больше рубля я получаю, вот я и трачу... По клубах зажигаю... Кстати, вчера хорошо погуляли... Были в клубе, а там группа парней была, они так себя вели, что капец... Ихняя охрана вывела, то есть клуба... Ну, крейзи, что еще сказать...».

Приведенный фрагмент текста принадлежит представительнице студенчества, что и обусловливает наличие элементов студенческого жаргона, а именно - предложно-именительная конструкция «на заочке» (нормативно «на заочном отделении» ) используется в соответствии с некодифицированными элементами разговорной речи русского языка.

Среди элементов слэнгоупотребления можно назвать только лексему «крейзи» (нормативно «ненормальный», от англ. crazy - сумасшедший), которая непосредственно заимствуется из английского языка, остальные нестандартизированные элементы разговорной речи принадлежит к проявлениям соответствующего типа речи, а именно - сленгизмы «головняк» (выражает значение проблемы, которые принесут определенные трудности, или требуют длительного решения), «типа» (якобы), «капец» (выражает значение чего-то негативного, плохого). В этом фрагменте текста предусмотрен специфический сленгизм «зажигать» (отдыхать, веселиться, хорошо проводить время). Лексему «бабосы» (то же, что и бабло) следует отнести к сленгоупотреблению. Также можно отметить такие слова, как «рубль» (означает тысячу рублей) и «ихний» (означает их), которые употребляют только ростовчане.

Как видим, разговорная речь респондентки перенасыщена жаргонными элементами.

Респондент 3: «На 8 марта так погуляли, что до сих пор не могу забыть... Сережа потянул к своим друзьям... По ходу они в клубе все время виснут... Долго сидели, меня там одна подгрузила, я даже устала... Домой ехать - не могли поймать мотор... Стояли мерзли... Жесть... А там одна девушка своего эмчэ (МЧ) привела впервые, ну такой вроде нормальный...такой хи-хи, ха-ха... Он говорит: "Сейчас поедем!" И ушел куда-то звонить...».

Сленгизмы в этом тексте следующие: лексемы «по ходу» (имеет значение «похоже» ), «эмчэ» (аббревиатура от МЧ «молодой человек» ), «жесть» относятся к системе российской некодифицированной лексики. Также можно заметить такую фразу, как «поймать мотор » (означает сесть в такси), которую употребляют только ростовчане. Таким образом, мы видим, что для респондентки важно было рассказать об определенном случае из жизни и выразить свое отношение к нему, и поэтому она употребляла некодифицируемые элементы.

Итак, разговорно-нестандартной речи ростовской молодежи присущи определенные особенности, которые объясняются местной спецификой. Главная черта приведенных выше текстов - насыщенность эмоционально окрашенной лексикой и специфическими некодифицированными элементами.

Также стоит отметить слова, которые употребляются исключительно жителями г. Ростова-на-Дону.

Таблица 1.

Лексемы, характеризующие говор ростовчан

турка

джезва (небольшая кастрюлька удлиненной формы, в которой варят кофе

шкорки

кожура, шелуха от семечек

тормозок

котомка с едой

ихний

кулек

пакет

палка колбасы

батон колбасы

поймать мотор

сесть в такси

рубль

тысяча рублей

тютина

тутовник

сула

судак

жидкое

первое блюдо, будь то борщ или суп

бурак

свекла

жердёла

абрикосы. Как правило, маленького размера, те, что не больше перепелиного яйца

посмотри или глянь

синенькие

баклажаны

одуплять

понимать

хата

юшка

всё жидкое в еде

Перечисленные выше примеры встречаются только в говоре ростовчан. Эти черты складывались в результате притока населения на Дон из разных мест России, а также и из других стран. Поэтому все донские говоры характеризуются такими диалектными особенностями, которые свойственны всему южнорусскому наречию и большей его части. Лексика ростовчан эмоционально окрашена, особенно если её рассматривать в молодёжном сленге. Именно данная субкультура наиболее ярко отражает особенности эмоционально-окрашенной лексики студентов-ростовчан.

Список литературы:

  1. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1989.
  2. Бухтина Т.П. Стилистика русского языка. Сборник студенческих работ. М.: Студенческая наука, 2011.- 1174 с. - ("Вузовская наука в помощь студенту").
  3. Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ. высш. учеб. заведений. В 1 ч. Ч 1 и 1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование./под ред. Дибровой Е.И., Касаткина Л.Л., Щеболевой И.И.- 3-е изд., стер.- М.: Издательский центр «Академия», 2008.- 408с.
  4. Маслечкина С.В. Выражение эмоций в языке и речи// Вестник Брянского государственного университета. №3 (16) (2015): Педагогика. Психология. История. Право. Литературоведение. Языкознание. Экономика. Точные и естественные науки. Брянск: РИО БГУ, 2015. 414 с.
  5. Стаценко А.С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции: Монография.- М.: МПГУ, 2011.- 118с.
  6. Ярцева В.Н. (Гл. ред.). Лингвистический энциклопедический словарь, - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.: ил.

Лексическое значение каждого отдельного лексико-семанти-ческого варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью изложенного выше принципа деления речевой информации на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и уча­стниками коммуникации. Тогда первой части информации со­ответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое, как известно из теории отражения, от­ражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, свя­занной с условиями и участниками общения, соответствует кон­нотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессив­ный и стилистический компоненты значения. Первая часть яв­ляется обязательной, вторая - коннотация - факультативной. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или вообще отсутствовать.

Предметно-логическая часть лексического значения оказы­вается, в свою очередь, сложной, отражая сложность выражен­ного в слове понятия. Так, в основном значении слова \уотап мы различаем, по крайней мере, три компонента: человечес­кое существо, лицо женского пола, взрослое. Поскольку ком-

понентный анализ имеет немалое значение для прикладной лингвистики им много занимаются, и на эту тему существует довольно много литературы.

Коннотация лексико-семантического варианта и его пред­метно-логическое значение связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотации различен. Ниже специфика этой связи прослеживается в процессе рассмотрения каждого из компонентов в отдельности.

Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным. Слово или его вариант обладает эмоцио­нальным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно крат­ковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством - более устойчивое от­ношение: любовь, ненависть, уважение и т.п. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать. Меж­ду медом и домашней птицей уткой довольно мало общего, од­нако в переносном смысле эти ласкательные слова honey и duck являются очень близкими синонимами.

Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредото­чены все типические черты, отличающие эмоциональную лек­сику: синтаксическая факультативность, т.е. возможность опу­щения без нарушения отмеченности фразы; отсутствие синтак­сических связей с другими частями предложения; семантичес­кая иррадиация, которая состоит в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность все­му высказыванию.


Многие эмоциональные слова, а междометия в особеннос­ти, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. «Oh», напри­мер, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмо­ции. «Oh, T am so glad», «Oh, I am so sorry», «Oh, how unex­pected!» Аналогичные примеры можно привести для других меж­дометий, как простых, так и производных (вторичных).

Для стилистики эта неопределенность эмоциональных слов имеет большое значение, так как заставляет при анализе искать дополнительные комментарии по поводу испытываемых персо-

нажами эмоций: «Oh!» came the long melodious wonder note from the young soldier. Или «Oh, for goodness sake, say something somebody,» cried Benford fretfully (D.H. Lawrence. The Fox).

С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова, называющие эмоции или чувства: fear, delight, gloom, cheerful­ness, annoy, и слова, эмоциональность которых зависит от ас­социаций и реакций, связанных с денотатом: death, tears, honour, rain.

С лингвистической точки зрения это разные группы. Отно­шения между компонентами внутри лексического значения, от­ношения между вариантами внутри семантической структуры слова и синтаксические связи здесь иные, чем в эмоциональ­ной лексике, переноса здесь нет, эмоциональность полностью зависит от денотативного значения, которое не стирается, син­таксические связи обязательны.

Для стилистики выделение этой группы имеет, однако, очень важное значение, потому что накопление подобных слов в тексте или повторение их создает определенное настроение. Во многих литературных произведениях, например, обилие слов, связанных с дождем и непогодой, передает ощущение одино­чества, тоски, бесприютности. Мастер подтекста, Э. Хемингуэй начинает рассказ «Кошка под дождем» с описания дождя в ита­льянском городе, где в отеле только двое американцев и моло­дая американка чувствует себя одинокой, тоскует.

There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colours of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up to the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in along line in the rain and slipped backdown the beach to come and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument...

Выражение эмоции или чувства обычно связано не только и не столько с желанием сообщить о них, сколько со стремле­нием передать их другим, и в этом смысле такое накопление

дождливых слов весьма эффективно и обязательно отмечается при стилистическом анализе.

Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логи­ческим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Так, например, глагол sneak в словаре Хорнби определяется: «move silently and secretly, usu. for a bad purpose.» В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей. Оценочный компонент значения упоми­нается многими авторами; слова с такими компонентами даже получили в литературе специальное название bias-words, но изу­чена эта группа пока мало, и авторы, которые на эти слова об­ращали внимание, не разграничивают компоненты коннотации, рассматривая их как эмоциональные 1 .

Интересным примером слова с устойчивой оценочной кон­нотацией является слово meaning и его производные meaningful и meaningless, описание которых приводит Л.Б. Соломон 2 . На­блюдая за контекстами современного употребления этого сло­ва, можно заметить все возрастающую тенденцию к усилению оценочной коннотативной части его значения за счет денота­тивной. Слово meaningful становится синонимом слов wise, efficient, purposeful, worthy of attention и других, где оценочность входит уже в число компонентов денотативного значения. Так, to write meaningfully значит и писать справедливо, верно, содержа­тельно. Рассмотрим только один из многочисленных газетных примеров Л.Б. Соломона: Schools and teachers must instil the idea that what is important, is the desire and the capacity of the individual for self-education, that is for finding meaning, truth and enjoyment in everything he does.

Русское слово «смысл», которым здесь очень точно перево­дится слово meaning, тоже безусловно содержит положительную оценку идеологического порядка. Следует обратить внимание на

то, что meaning, truth and enjoyment - однородные члены, со­единенные союзом and, а в подобных контекстуальных услови­ях у слов должны наличествовать общие компоненты значения. Положительная оценка в словах truth и enjoyment является не­пременным компонентом денотативного значения.

Приведем еще несколько примеров слов с оценочными кон­нотациями.

Б. Чарльстон приводит шуточное спряжение: I am firm, thou art obstinate, he is pig-headed.

Все три прилагательных имеют одно и то же денотативное значение, эквивалентное нейтральному not easily influenced by other people"s opinion, но firm предполагает похвальную твердость, obstinate содержит мягкое неодобрение, a pig-headed - резко отрицательную оценку, сочетающуюся с коннотацией экспрес­сивности.

Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.

Обратимся к примеру. Слово establishment в прямом основ­ном значении установление, учреждение коннотации не содер­жит. Одно из многих производных значений - правящие круги, господствующая верхушка, система - передается лексико-семан-тическим вариантом the Establishment и имеет четко выражен­ную коннотацию - неодобрение: If the Establishment means anything, it means big government and big business, and between them they pay most of the bills of big science 1 .

Наблюдения над тем, как оценочные слова меняют свою предметную отнесенность в результате несправедливости и лицемерности общественных отношений, можно найти в твор­честве великого сатирика Г. Филдинга. Для его творчества харак­терна не только большая разносторонность - его интересова­ли политика, этика, философия, - но и острое ощущение от­ражающего их языкового материала. Филдинг видел, как паде­ние нравов и деградация моральных ценностей отражаются на снижении значения слов. Слова, прежде выражавшие высокие, благородные понятия, используются для названия референтов низких и гадких. «Я попытаюсь, - пишет Г. Филдинг, - при­крепить к каждому из них в точности то представление, кото-

рое придает им «свет» (the world). «Патриот» (patriot) - теперь только кандидат на место при дворе, а «политика» (politics) - всего лишь искусство добиваться таких мест. Под «заслугами» (worth) понимаются только власть, положение, богатство, а «мудрость» (wisdom) сводится к искусству приобретать их».

В числе работ Г. Филдинга есть специальный трактат, в ко­тором он развивает учение о смысле слов выдающегося англий­ского философа XVII века Дж. Локка. В этом трактате «О пол­нейшем изменении значения, которому подверглись многие слова, в абсолютном соответствии с теорией мистера Локка» Г. Филдинг пишет о том, как правящее меньшинство оказыва­ется вознесенным над всем остальным народом Британии и по праву сильного претендует на нравственное и умственное пре­восходство. «Не довольствуясь наименованием «Благородных» (Honourables), «Достопочтенных» (Worshipfuls), «Преподобных» (Reverends) и тысячей других гордых эпитетов, которые они требуют от бедняков и на которые отвечают только словами «шваль» (scrub), «мразь» (dirt), «чернь» (mob) и тому подобны­ми, они насильственно, без тени какого-либо на то права, при­своили себе слово «Вышестоящие» (буквально: лучшие - Betters)» 1 .

Эти свойства оценочной лексики использовались Филдин-гом для разоблачения фальсификации всех человеческих чувств и отношений и падения морали путем противопоставления ви­димого и истинного, претензий и действительности в ирони­ческих эпитетах. Так, человека, который под покровом лицеме­рия и ханжества жертвует другими во имя своих аппетитов и зло­употребляет своей властью над ними, он называет великим - great man («История жизни Джонатана Уайльда Великого»).

Место оценочных коннотаций в разных функциональных стилях различно. Они часто встречаются в ораторской речи и совсем не приняты в научной или официально-деловой речи. Здесь оценка должна быть эксплицитно указана с помощью объективных показателей.

Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчер­кивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в дру-

гих, синтаксически связанных с ним словах. Например: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed... (D.H. Lawrence. The Fox).

Слово thing вместо girl экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными thin, frail, little. Thing в применении к человеку всегда употребляется с прилагатель­ным.

Различают экспрессивность образную и увеличительную. В обоих случаях экспрессивный компонент зависит от предметно-логического, но совершенно иначе, чем оценочный. Обратим­ся к примеру: Life was not made merely to be slaved away (Ibid.).

Экспрессивность в данном случае образная, основанная на метафорическом переносе. Но перенос происходит внутри лек­семы, а не внутри слова - у глагола slave нет неэкспрессивно­го варианта.

Под лексемой мы понимаем объединение корневых и аффик­сальных морфем, образующих лексическую единицу, независи­мо от возможных для нее синтаксических функций, парадигмы и валентности 1 . Slave (n) и slave (v) - два слова, но одна лек­сема. Глагол to slave образован от существительного slave, при­чем существительное имеет и прямое и переносное значения, а глагол - только переносное - образное. Его образная эксп­рессивность зависит от ассоциаций, которые вызывает slave (n), т.е. связь тут на уровне лексемы.

Экспрессивность для глагола slave (работать тяжко, непосиль­но, как работают рабы) - экспрессивность узуальная. Глагол slave для обозначения труда рабов не употребляется и обозначает

тяжелый труд юридически свободных граждан. Ср.: the slaves work: : the Ford workers slave. Но в приведенном примере пас­сивная конструкция, интенсифицирующий постпозитив away и связь со словом life создают новый вариант - растратить (жизнь) на тяжелый труд. Экспрессивность получается уже ок­казиональная, как бы вторичная и контекстуально обусловлен­ная, что ее дополнительно усиливает.

Английские лексикографы (например, Хорнби или Фаулер) не разграничивают экспрессивность и эмоциональность. Мно­гие считают, что экспрессивность всегда достигается за счет эмоциональности. Такое расширенное понимание опровергает­ся конкретным материалом. Наличие эмоциональной коннота­ций почти всегда влечет за собой экспрессивность, но обрат­ное неверно. В рассказе Д. Лоренса thing неоднократно употреб­ляется применительно к Джилл Бэнфорд: Banford was a small, thin, delicate thing with spectacles. В контексте нет никаких под­тверждений эмоционального подхода к этой слабости и хруп­кости. Коннотация слова thing только экспрессивная. Портрет Джилл контрастирует с портретом основной героини Нелл Марч, сильной и похожей на мальчика.

В толковании слова thing А. Хорнби пишет: thing, п... (6) used of persons or animals, expressing emotion: Poor thing! He"s been ill for a month! He"s a foolish old thing. She"s a sweet little thing.

Но его же примеры показывают справедливость изложенной выше трактовки thing как экспрессивного, а не эмоционально­го слова. Во всех этих примерах эмоциональность возникает толь­ко в модели, где thing определяется эмоциональными прила­гательными и усиливает их значение.

Увеличительная экспрессивность изучена не меньше, чем образная; такие слова получили специальное обозначение ин-тенсификаторы, и одна группа, а именно усилительные наре­чия, освещалась в нескольких специальных работах 1 . Самые про­стые интенсификаторы all, ever, even, quite, really, absolutely, so очень частотны. О характере их дистрибуции можно судить по следующим примерам: Why ever didn"t you go? He"s ever such a clever man. Even now it is not too late. He never even opened his book.

Усилительные наречия постоянно обновляются, количество их растет. Они образуются от различных основ, обозначающих

эмоции. Очень много таких наречий образовалось от слов, обозначающих страх: frightfully, awfully, terribly и т.д. Их широ­кая употребительность в оксюморонных сочетаниях свидетель­ствует о подавлении лексического значения в пользу усилитель­ного компонента: She looks frightfully well, frightfully decent, frightfully nice, terribly smart, terribly amusing, terribly friendly, awfully pleased и т.д.

Некоторые такие интенсификаторы имеют почти неограни­ченную сочетаемость: a terrific speed, shock, dinner, make-up; dead tired, straight, serious, right, true; absolutely divine, maddening.

Другие, напротив, имеют узкую валентность: a severe frost - aflat denial - stripping wet - strictly prohibited; нельзя сказать strict frost или severe denial.

Большинство таких усилителей относится к разговорному стилю речи, так что компоненту усилительной экспрессивнос­ти обычно сопутствует компонент стилистический. Так, слово quite является разговорным интенсификатором: ...and it was quite a surprise.

В разговорной речи функции усилительности могут быть довольно сложными, и ее особенно трудно разграничить с эмо-тивным компонентом. Усилительность может быть проявлени­ем вежливости или вежливого замешательства, как в следующем примере: «I don"t really like mentioning it - but I don"t quite see what else I am to do - although of course it is quite unimportant really.» (A. Christie. A Caribbean Mystery).

Слово обладает стилистическим компонентом значения, или стилистической коннотацией, если оно типично для определен­ных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ас­социируется даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах.

Стилистический компонент значения связан с предметно-логическим в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере действительности.

Поскольку функциональные стили будут рассмотрены в последней главе, здесь нет необходимости более подробно на них останавливаться.

Создание процедур для диагностики наличия и отсутствия коннотативных значений в слове, определения их типа, разгра­ничения окказиональных и узуальных коннотаций, выявления их зависимости от контекста и установления наличия коннота­ций вне контекста является очень актуальной и трудной зада-

чей современной стилистики и еще ждет своих пытливых иссле­дователей. Попытка наметить некоторые элементы таких проце­дур описана в следующем параграфе.

К эмоционально-оценочным относятся слова, в значении которых можно выделить компонент, связанный с выражением какого-либо чувства, отношения к слушающему (читающему), оценки предмета речи, ситуации общения. С этой точки зрения выделяются такие точки разновидности стилистической окраски, как ласкательная (бабуля, лапочка), одобрительная (симпатяга, башковитый), и неодобрительная (хаханьки, гоготать, дыра - в значении «глухое место»), пренебрежительная (финтифлюшка, фигляр, фрукт - о человеке), презрительная (хапуга, хамье), ироническая (доморощенный), бранная (болван, сволочь, грымза). Чаще всего эмоционально-оценочной окраской обладают слова разговорные, хотя это необязательно: слова интриган и гонор - нейтральные с точки зрения функционально-стилистической, но имеющие неодобрительную окраску.

Стилистически окрашенными могут быть не только слова и фразеологизмы (ноль без палочки - разг., почить в бозе - книжн.), но и словообразовательные элементы, морфологические формы, синтаксические конструкции. Развитый литературный язык включает в себя целую систему соотнесенных друг с другом средств выражения со сходным значением, но различной стилистической окраской, т.е. стилистических синонимов. Например, синонимичны окончания множественного числа - более разговорное -а(я) и нейтрально-книжное -ы(и) в словах вороха - ворохи, свитера - свитеры, штемпеля - штемпели, штабеля - штабели. Но наиболее ярко стилистическая синонимия отражается в лексике. Так, часто существует не одно, а два слова, обозначающих одно или почти одно и то же понятие, например: локализовать - ограничить, превентивный - предупредительный, индифферентный - равнодушный, утилитарный - практический, инцидент - случай, разболтанный - расхлябанный, воспевать - прославлять. Стилистические синонимы могут несколько отличаться по значению, поскольку в языке, как правило, нет абсолютных синонимов, но главное их различие - в стилистической окраске.

В составе оценочной лексики выделяются слова эмоционально и экспрессивно окрашенные. Слова, которые передают отношение говорящего к их значению, принадлежат к эмоциональной лексике (эмоциональный - значит основанный на чувстве, вызываемый эмоциями). Эмоциональная лексика выражает различные чувства.

В русском языке немало слов, имеющих яркую эмоциональную окраску. В этом легко убедиться, сравнивая близкие по значению слова: белокурый, белобрысый, белесый, беленький, белехонький, лилейный; симпатичный, чарующий, восхитительный, смазливый; красноречивый, болтливый; провозгласить, сболтнуть, ляпнуть и т.д. Сопоставляя их, мы стараемся выбирать наиболее выразительные, которые сильнее, убедительнее смогут передать нашу мысль. Например, можно сказать не люблю, но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. В этих случаях лексическое значение слова осложняется особой экспрессией.

Экспрессия - значит выразительность (от лат. expressio - выражение). К экспрессивной лексике относятся слова, усиливающие выразительность речи. Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения: несчастье, горе, бедствие, катастрофа; буйный, безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Нередко к одному и тому же нейтральному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: просить - молить, клянчить; плакать - рыдать, реветь.

Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать самые различные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях: торжественное (незабвенный, свершения), высокое (предтеча), риторическое (священный, чаяния), поэтическое (лазурный, незримый). От всех этих слов резко отличаются сниженные, который выделены пометами: шутливое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (соблаговолить, хваленый), фамильярное (недурственный, шушукаться), неодобрительное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подхалим), унижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак).

Оценочная лексика требует внимательного к себе отношения. Неуместное использование эмоционально и экспрессивно окрашенных слов может придать речи комическое звучание.